切游网 炉石传说 游戏新闻 正文

炉石传说本地翻译团队专访 新版本机制解析

发布时间:2017-04-09 09:49:51 作者:绝世小侠 来源:网络
猜你喜欢
查看
黑色沙漠
黑色沙漠
暂无评分
查看
风之大陆
风之大陆
暂无评分
查看
射雕英雄传3D
射雕英雄传3D
暂无评分
查看
世界Online
世界Online
暂无评分
查看
太极熊猫
太极熊猫
暂无评分
查看
暴走战姬
暴走战姬
暂无评分
查看
剑之荣耀
剑之荣耀
暂无评分
查看
猎魔守护者
猎魔守护者
暂无评分

切游网的朋友们大家好,今天小编为大家带来了炉石传说本地化翻译团队的相关内容,在刚刚上线的安戈洛版本中,卡牌介绍十分有趣,那么就让我们一起来看看炉石传说本地化翻译团队的具体详情吧!

2017年3月7日下午,暴雪中国本地化团队首次对外接受了媒体的采访,这些炉石传说国服的先行者终于揭开了自己神秘的面纱。在采访中,三名团队Leader(Yvonne、Eric、Emil)对他们的日常工作进行了介绍,同时就最近的一些卡牌改动,以及玩家一直热议的新版本卡牌翻译都进行了解答,可谓是干货满满。

在采访中,团队Leader之一Yvonne对“本地化翻译”进行了解释。相信在大多数玩家的眼里,本地化翻译仅仅是将卡牌的英文内容翻译成中文,但其实他们的工作远不止这些。本地化翻译包括了本地化与质量检测两个方面。而本地化也分为“文字”、“语音”、“视频”以及“图片”四大类别。本地化的过程不仅仅是文字的翻译过程,也包含了对于文化的转译。本地化在保证了卡牌的原义不被曲解的同时,趣味第一这个暴雪核心价值观也是重要的标准之一。“我们知道现在的很多玩家都已经称兽人铸甲师为科比,是的,趣味性也正是开发团队想吸引玩家的一个元素之一,所以我们在翻译卡牌的趣闻时,借用了科比最经典的那句:你见过洛杉矶凌晨四点的样子吗?”除了文字的翻译,卡牌语音以及宣传视频的本地化也是一个很繁复的过程,需要准备好很多的语音资料以及保证口型的一致性,并会聘请专业的演员或工作室来完成。

之后团队成员之一Eric表示,本地化团队一直以来对玩家的心声都十分看重,在炉石传说官网上也已开设了专门的本地化论坛,供各位玩家进行讨论以及提议,而在最近的更新中,他们对之前引起热议的一些卡牌描述已经进行了改动,在此进行详细的说明(以下改动均已实装):

1.瘟疫鼠群。将原卡牌描述中的“攻击力的伤害”改为“攻击力”,原有的卡牌描述不符合中文的语言逻辑,因此进行修改。

2.海盗帕奇斯。将原卡牌描述中的“召唤”改为“使用”,很多玩家对小野菊的召唤机制提出了质疑,而在更改后,也就可以符合大漩涡召唤出来的海盗不会召唤出小野菊的设定了。

3.金手指卡努克。已更名为“金手指纳克斯”,同时由于金手指的攻击特效并不是在攻击一名随从后,再次对玩家进行攻击,而是释放出一个类似与致命打击的弹道,因此将卡牌描述中的“攻击”改为了“命中”。

4.机械金刚。将原卡牌描述“控制机械”改为了“控制其他机械”,从而满足了本体不会触发战吼的机制。

另外,Eric还对玩家一直热议的三个野猪人的本地化翻译进行了解释。他们在最新的更新中并没有对野猪人的翻译进行更改,很多玩家提到三个野猪人的名字翻译与原版的英文意义不符。但Eric表示,暴雪创造这三张野猪人卡牌的初衷是作为一个系列,而不是单独存在的。如果按照原版翻译成在“塔纳利斯野猪机车手”、“带头盔的野猪机车手”与“穿皮夹克的野猪小队长”之类,则就很难让人将他们三个联想成一个整体。因此本地化团队在翻译的过程中使用了音译,以保证三者的整体性,与此同时赋予他们姓名,从而也赋予了他们个性与生命。

最后,Emil对即将到来的新版本的机制:“进化”的本地化翻译进行了解释。在勇闯安戈洛曝光后,关于新版本机制“进化”的翻译就引起了很多玩家的争议。众所周知,炉石传说萨满有一张职业卡就叫做“进化”,而这张卡的原版英文是“evolve”,但是在勇闯安戈洛的新版本里,新机制的英文原版叫做“adapt”,很多玩家认为翻译成“适应”或者“演化”更为贴切。

然而Emil认为,作为一种机制,翻译成“适应”很难和中文的其他语素相搭配,比如我们不太可能会说连续“适应”两次。而“演化”则会给人一种缓慢变化的感觉,而不是一种立即生效的战吼,所以在进行了讨论之后,团队仍旧将新机制翻译成了“进化”。当然两张不同的卡牌用了同一个词翻译确实存在问题,未来团队更倾向于将萨满的职业卡“进化”用另一个词来代替。

最后,本地化团队对广大玩家的意见表示了衷心的感谢,炉石传说是属于每一个玩家的游戏,希望每一位玩家都能发出自己的声音,共同来完善炉石传说的每一个细节。

直面国服团队 炉石本地化翻译团队揭秘

同时,三名Leader还接受了爱玩网记者的独家专访,谈到了在创作过程中的一些故事以及官方的交流论坛。

Q:我们知道炉石传说中的很多卡牌都是基于魔兽世界的庞大世界观,那么在对炉石的本地化过程中,你们是如何去将魔兽的背景加入到炉石的元素中来的?

Yvonne:其实炉石传说的本地化团队不仅仅针对炉石传说这样一款游戏,包括魔兽、暗黑、风暴等游戏的本地化都是我们来做的。所以我们团队里的大部分成员对魔兽都十分了解,我们在针对一些特定的卡牌会引入魔兽世界的背景故事。但像伊莉斯•逐星,是开发团队为炉石传说特意打造的一个角色,他们希望炉石传说也能有他自己的一套故事来呈现给大家,而不仅仅只是魔兽世界的复刻。

Q:我们知道东西方文化具有十分巨大的差异。会有很多对中国玩家而言难以理解或者隐晦的地方,那么你们一般会如何去处理这种情况?

Emil:在各个游戏的翻译中,我们都会遇到文化的差异带来的阻碍。开发团队在制作一张卡牌的过程中,会加入很多美国的本土文化,而这些对于我们中国玩家而言都太过遥远。对于我们的团队而言,我们要做的就是理解开发团队想表达的意义是什么,然后去让他符合中国玩家的口味,例如“腐化灰熊”这张卡牌,它的英文卡牌趣文是引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲的歌词,而我们在翻译的时候就借用了小李子在奥斯卡的梗,本地化不仅仅是翻译,也包含了文化的转译,我们在这方面会尽量做到最好。

Q:你们本地化了这么多炉石传说的卡牌,那么有没有哪一张是你们认为和自身特别契合的?

Eric:我觉得比较符合我的是淤泥喷射者,他的语音台词就是“肚子好难受”,这是我每次在翻译过程中的常态,翻着翻着就饿了。

Q:在加基森版本中,像青玉护符这张卡牌的趣闻,你们用了葫芦娃中的经典台词,但是现在有些玩家会认为过度的玩梗,会不会不利于卡牌原义的呈现,容易产生误解。你们是如何把握这个尺度的。

Eric:我们本地化团队在翻译过程中也会经常思考这个问题。对我们来说,做本地化是一场取舍的游戏。炉石传说相对是一款比较年轻的游戏,我们在他上面投入了大量的精力,每一个决定都是经过整个团队的讨论和评估之后才确定的,我们尽量在翻译的过程中能够满足玩家的喜好。当然,会有玩家认为我们有些地方做过了,这也是我们开设本地化论坛的根本原因,我们会根据玩家的反馈来完善我们的工作。同时我们也会经常进行玩家的调研,目前来看,大部分玩家对我们的翻译工作还是表示认可的。我们希望我们能尽力做到更好,毕竟好是永无止境的。

Q:来和我们介绍一下你们的本地化论坛吧,你们会对玩家的意见进行反馈吗?或者会发布一些蓝贴的内容吗?

Yvonne:其实炉石传说的本地化论坛已经开放了一段时间了。很多玩家已经在其中对于翻译的内容进行了讨论。我们会在这个论坛里以蓝贴的方式来对玩家的意见进行回复。每一位玩家的意见在我们看来都是十分宝贵的,希望各位玩家在游戏的过程中,能够不仅仅把炉石当做一款游戏,暴雪的核心价值观有一条就是“Learn And Grow”,我们也在玩家的反馈和帮助下,尽力去完善我们的工作,我们都有一颗向上的心。

Q:关于新版本的内容,是否会有更多的元素和新玩法加入进来。作为版本先行者你们觉得勇闯安戈洛能不能让炉石再上一个台阶。

Emil:新版本的内容我们还不能透露更多的信息,唯一可以告诉大家的就是这将会是一个非常有趣的版本,所有玩家都能体会到之前所没有过的新鲜与乐趣,更多的秘密,就留给各位在安戈洛中去探索和发现。

同时,为了让广大玩家更好的加入到安戈洛的探险中来,炉石团队为大家带来了新版本探索活动,现在就让我们一起勇闯安戈洛吧!

以上就是切游网小编为各位带来的炉石传说本地化翻译团队的游戏攻略,想知道更多关于炉石传说本地化翻译团队的攻略么,想几分钟就成为大神么,不要犹豫,马上登录切游网,同时也欢迎大家关注切游网游戏专区了解此款游戏的最新动态!

相关阅读