切游网 炉石传说 游戏新闻 正文

炉石传说外域之声 欧洲区夏季赛炉石巴别塔

发布时间:2016-10-06 09:34:20 作者:Bennidge 来源:营地
猜你喜欢
查看
黑色沙漠
黑色沙漠
暂无评分
查看
风之大陆
风之大陆
暂无评分
查看
射雕英雄传3D
射雕英雄传3D
暂无评分
查看
世界Online
世界Online
暂无评分
查看
太极熊猫
太极熊猫
暂无评分
查看
暴走战姬
暴走战姬
暂无评分
查看
剑之荣耀
剑之荣耀
暂无评分
查看
猎魔守护者
猎魔守护者
暂无评分

各位朋友大家好,欢迎来到切游网,欢迎来到本期的外域之声,在刚刚结束的HCT亚太地区夏季赛上,每逢香港选手Yulsic接受采访时焦点都落在他的翻译身上。具体情况究竟如何呢,让我们一起来看看本期的外域之声吧!

时间再往前推一周,在HCT欧洲区夏季赛上,来自乌克兰的DrHippi获得了冠军。在贯穿始终的采访环节中,DrHippi对自己的英语表达能力不够自信,请了翻译,但从结果上来看,他还不如试着自己说——在赛后采访中,胜者多少都有各自的致谢名单,而这位暴雪自己官方赛事的翻译听到Laughing、Lifecoach等id时完全是一脸懵逼的。虽然Frodan职业地试图用笑话化解尴尬,当时好几万人的直播间还是挺炸的。

Frodan:“别怕,这些(奇怪的id)都是真人。”我看完HCT后立刻发了一稿,却没有提上面这段,是因为我想另起一篇专门谈谈这类事。这让我回想起关注炉石以来见过的很多和翻译有关的轶事。虽然包括炉石在内的电子竞技发展得很茁壮,翻译,尤其是赛事的翻译,偏偏总是无人屑于顾及,得过且过。我很蛋疼。这篇文章写于嘉年华之前,希望暴雪看到的话,能尽量有所改观。

我第一个回想起的就是今年的中欧。当赛事方事先准备的翻译在台上一脸懵逼,眼看着就要三脸懵逼时,主持人雪妍挺身而出,兼任了提问和翻译的角色,博得了弹幕的满堂彩。

不过事实上,雪妍的翻译是经不起推敲的,不说语言的质量,连原句的内容都是有很多遗漏的。当然,这种事注意到的人肯定不多,毕竟你得先懂多语,注意力还得不被那个懵逼的翻译带走,再还得不只信仰kolento,你才会屑于去听欧洲选手们在采访时都说了些什么。

其实雪妍在中欧期间的任务不只是上舞台主持而已。对局进行期间,她是一直和Firebat、DTwo坐在一起为Twitch的国外观众解说比赛的——嘛,至少这是她计划中的任务。虽然Firebat的语速和思维深度本来就很考验搭档的水平,虽然DTwo本来就有点闷骚不好调动,可结果谁能想得到,国内首屈一指的女解说甚至解说,留给Twitch水友的印象就只是个么么哒的花瓶。

千万别误会了,我不是针对任何人或赛事方。翻译范畴的事,全世界的炉石圈都没有做好。

这方面做得最好的是韩国的OGN。标准和狂野刚分家时,OGN邀请了8个世界全明星来打狂野,4个说英语,2个说日语,2个说韩语。我清晰地记得,比赛的开幕式从主持人开始寒暄到选手逐一采访完毕,一共只用了20分钟。其中每个选手至少答了两三个问题,而且都不是“是/否”这类简单回答,并且所有提问和回答都配有英语或韩语翻译。

当采访到日本选手时,主持人韩语提问,英语翻译翻译一遍,日语翻译再翻译一遍,选手作答,先翻成韩语,再翻成英文,然后主持人再问下个问题。这TM能在20分钟内完事,哪怕事先有排练过,也已经不得了了。

中间的就是主持/翻译,毫不卡壳的Harusol但即使像OGN这么熟练,也还是有挑得出刺来的地方,那就是那次的日语翻译。我懂日语,所以我知道她偷工减料了很多。而且她还在台上睡过去过一次。

在去年的暴雪嘉年华16进8期间,中国选手蝶梦战胜Neirea胜出后接受采访,被问到了关于猫头鹰的问题。号称中国通的Monk一下子没反应过来“猫头鹰”中文怎么说,眼看也要三脸懵逼,他机智地用“hoot-hoot”的拟声强行翻译了过去。Frodan后来在直播时回忆起这件事,说当时他和一起在台上解说的Amaz都笑尿了。

“那个2/1那个,那个……咕——咕——的那个”不幸的是,Monk恐怕已经是炉石圈华侨中最能胜任翻译的人了,那些笑话他的人的中文更坑爹。Frodan有次来中国,去哀绿家一起直播,说哀绿的空调在溅水,哀绿没听懂“spit”这个词,于是他想了想,翻成了“吐”,哀绿一脸莫名其妙。至于Trump的水平,哀绿最近和Hafu一起解说时提到过,说如果Hafu的中文有天梯5级水平的话,他至少在15级开外……

还有Amaz。Amaz在别墅杯上被逼着给罗杰做翻译,那个国语实在是强人所难——所以你们要知道,Amaz不愿意用中文接受采访,如果真有此事,人家也确实是丢不起这个脸。可怜的罗杰……别墅杯有个选手必须上台解说一次的传统,知道他们是怎么带罗杰玩的吗?给了罗杰一个玩具,如果他觉得场上有人打错了,就弄出点声响来。

罗杰的解说实在是找不到了,只能换贴Amaz的图我还记得国内搞过一次女子邀请赛,老王在采访时把一个美国选手的家乡波特兰翻成了波兰。

再快进到几个月前的StarLadder,上海。我必须要说,这个线下总决赛的承办方ImbaTV发挥了目前中英翻译的最高水平。这是中国赛事方第一次做出老外能看得懂的英文字幕,负责调度联络的小哥英语也很流利,裁判们的英语至少能采集bp。最重要的是,ImbaTV负责翻译采访的小哥水平足够过关,一听就知道他不仅真正能交流,也有翻译的经验,还是玩炉石的人。

可结果还是出了一点瑕疵。为了在冗长的赛程中给大家挤出更多的休息时间,他们从第二天起临时决定让翻译小哥直接在后台对着话筒同声传译。效果可想而知,我心疼,不愿多说。

难道同传真的就这么难吗?难道普通的交传也很难吗?

当然难了!听得懂是一回事,能说出来是另一回事,能翻译又是另一回事。如果会一种语言就能做那种语言的翻译的话,我们就不需要专门开设翻译这门学科了。同传更不用说,大家可以自己试试看,能不能在3秒延迟内同样用中文重复中文。

再加上翻译还时不时地要替说话的人补逻辑圆场——尤其在电竞的舞台上,愣头青格外多,这对翻译又是额外的挑战。

护国神翼:“跳刀一直是我打职业的所有经历里最好的长辈。”这句话是你你怎么翻?所以我并不怪之前提到的那些翻译。掌握外语本就不易,要翻译自如更是难上加难。雪妍、老王、Monk、Amaz都不是专门的翻译,尽力而为也就行了。

我担心的是人们从一开始就根本不在乎翻译,以后也不。

HCT夏季赛预选赛阶段,我们经常能听到这么一句话,说由于没有翻译,很遗憾我们不能采访这局比赛的胜者了——就因为选手英语不好。Well,这也不是第一届HCT了,如果会有选手英语不好,为什么不在转播厅准备好翻译呢?如果说欧洲区小语种过杂不方便准备,那美洲区显然会有大量的西语,至少可以准备一下西语翻译吧?或者一视同仁地都退一步,干脆谁都不采访,还能省点时间?不行,能说英语的还得要采访。

要知道,这是有可能引起特定社区的强烈不满的。HCT冬季赛预选赛收官阶段,天高打大胡子Admirable,天高获胜出线,结果主持人说天高英语不行,转而听了大胡子的失败感言。当时看比赛的一群人就炸了。后来天高在美服qq group里说他没拒绝过采访,再后来我听了他线下赛时的采访,发现虽然他英语确实不流利,但表达个意思肯定绰绰有余。要知道大胡子自己也是个解说,和HCT的主持人们私交甚好,事情发展成这样,如果其中有什么误会,恐怕已经很难消除了。

来自英美两地的解说可以就“萨满”到底念“杀满”还是“谁满”争出新高度,对其他族裔的id却似乎并不在乎。这次有一个拉美选手打进了八强,id是Topopablo。/t//p/这种在西语及其他一些拉丁语系中的发音是很趋近于/d//b/的,但解说们从来没有发对过,而且说真的,作为一个学语言的人,我一点也没觉得他们有尽过力。拜托,这远没有“吕小布”那么难念!

以上就是今天的炉石传说外域之声全部内容,想知道更多关于炉石传说外域之声的消息么,想几分钟就成为大神么,不要犹豫,马上登录切游网,同时也欢迎大家关注切游网游戏专区了解此款游戏的最新动态!

相关阅读